文白對譯平台

Classical-to-Modern Chinese Parallel Translation
設定
標示
省譯
增譯
補充文意
語序倒置
重構
通假
古今字
索引
詞序編號
互動
多重高亮
顯示文言
顯示白話
顯示文意
顯示句譯
提示
顯示說明

對應類型圖例

"" 自然對應 (Natural Correspondence)
〈〉 省譯 (Ellipsis)
() 增譯 (Addition)
# 文意 (Contextual Meaning)
〔〕 語序倒置 (Reorder)
{} 重構 (Reconstruction)
「」 通假 (Phonetic Loan)
『』 古今字 (derivate Character)

增譯子類型說明

3,4 插入於 c-3 與 c-4 之間(並列結構)
7> 插入於 c-7 之後(介詞後省略賓語)
<9 插入於 c-9 之前(省略數詞「一」)

省譯說明

省譯標示用於白話翻譯中保留但標記為可省略的詞彙,通常是文言中的虛詞在現代漢語中可省略的情況。

例:「而」→「〈而〉」表示連詞在白話中可省略

文意說明

當詞彙的字面翻譯(詞義)不足以理解句意時,需要補充語境義(文意)來幫助理解。文意顯示在第三行,位於對應的白話詞彙下方。

Line 1: 文言(Classical)
Line 2: 對譯(Modern/Lexical)
Line 3: 文意(Contextual Meaning)
例:「為」→「做」(詞義) →「變為」(文意)

範圍式文意:當多個詞彙共同構成一個文意時,會以範圍方式標記。第一個詞彙下方顯示完整文意,後續詞彙以斜線連接表示屬於同一範圍。

例:「治生商賈」→「尋找維持生活的方法」+「做生意」

語序倒置說明

語序倒置標示用於文言與白話之間詞序不同的情況。使用〔〕括號標記白話翻譯中需要調整位置的詞彙,並以不同顏色區分不同的倒置組。

例:「取之於藍」→「〔從藍草〕取得它」(介詞結構前置)
倒置組 A
倒置組 B

重構說明

重構標示用於文言結構需要在白話中進行句法重組的情況。當文言的詞彙組合無法直接對應到白話時,需要重新構建句子結構。使用{}括號標記重構範圍。

Stage 1: 重構 - 擴展文言結構為白話結構
Stage 2: 倒置 - 在重構範圍內調整語序(如有需要)
例:「仁者安仁」→「仁德的人{〔在仁德中〕感到安心}」

通假說明

通假字是指在文言文中,借用同音或音近的字來代替本字的現象。這種現象在古籍中很常見,學習者需要識別通假字才能正確理解文意。

例:「有」→「「又」」表示「有」是「又」的通假字

古今字說明

古今字是指一個字的字形隨時代演變,古代使用的字形(古字)與後來新造或改用的字形(今字)不同。在閱讀古籍時,需要用今字來理解古字的意義。

例:「暴」→「『曬乾』」表示「暴」是「曝」的古字,意為曬乾
c-0 文言詞序 (Classical Index)
m-0 白話詞序 (Modern Index)
3,4 增譯錨點 (Addition Anchor)

雙向詞典 Bidirectional Dictionary

查詢方向 Search Direction:

輸入詞彙開始查詢

Enter a token to search the dictionary

快速瀏覽 Quick Browse

雙向索引 Bidirectional Token Index

索引方向 Index Direction:
類型篩選 Type Filter:

載入索引中...

Loading index...

數據管理 Data Management

載入模式 Load Mode:

數據格式說明 Data Format

外部檔案格式(JSON):

{ "chapters": [ { "id": "chapterId", "name": "篇章名", "book": "書名", "chapter": "章節", "author": "作者", "era": "時代" } ], "sentencesByChapter": { "chapterId": [ { "id": "句子ID", "classical": ["詞1", "詞2"], "modern": ["譯1", "譯2"], "alignments": [[cIdx, mIdx, "類型"], ...] } ] } }

篇章文本框格式:JSON 陣列 [ { "id": "...", "name": "..." }, ... ]

句子文本框格式:JSON 物件 { "chapterId": [ { "id": "...", "classical": [...], "modern": [...], "alignments": [...] } ] }

外部檔案:可載入 .json 檔案,檔案內容應為包含 "chapters""sentencesByChapter" 的 JSON 物件。所有鍵名必須使用雙引號,不可有註解或尾隨逗號。

載入模式:「取代數據」會清空現有數據後載入新數據;「追加數據」會將新數據加到現有數據後面(重複的篇章ID會被跳過)。

載入網絡數據 Load Online Data

平台簡介

本平台為文言文(古典漢語)與白話文(現代漢語)的對譯學習工具,透過詞彙層級的對齊標注,幫助學習者理解文言文與白話文之間的對應關係。

對譯原理:文白一貫

文白一貫原理

文言文與白話文的語法結構具有高度相似性,這種結構一致性稱為「文白一貫原理」。由於語法結構相近,在大多數情況下,逐詞翻譯文言文的詞義(lexical meaning)便足以理解整個句子的意思。這就是平行翻譯的基礎。

然而,文言文與白話文之間始終存在一些有限的差異。學習文言文的核心,其實就是掌握這些差異的類型與規律。本平台透過標注系統,將這些差異明確地呈現出來,幫助學習者建立對文白差異的認識。

差異類型總覽

  • 增譯:白話中需要補充文言原文沒有明確表達的詞彙
  • 省譯:文言中的虛詞在白話中可省略
  • 文意:詞義翻譯不足以理解句意,需要補充語境義
  • 語序倒置:文言與白話的詞序不同
  • 重構:文言結構需要在白話中進行句法重組
  • 通假:借用同音字代替本字
  • 古今字:古代字形與現代字形的對應

互動操作說明

本平台提供四種高亮方式,幫助學習者理解詞彙對應關係:

1. 懸停高亮(Hover Highlight)

將滑鼠移至任一詞彙上,會高亮顯示該詞彙及其完整的詞義翻譯。對於重構類型(如「師」→「以…為老師」),會高亮所有相關的白話詞彙。滑鼠移開後自動取消高亮。此功能適合快速預覽詞彙對應關係。

2. 單一點擊高亮(Single Click Highlight)

點擊詞彙可固定高亮狀態,顯示該詞彙的完整詞義翻譯。再次點擊同一詞彙或點擊其他詞彙時,會取消前一個詞彙的高亮。此模式確保畫面上始終只有一個詞彙被高亮,適合專注觀察單一詞彙的對應關係。

3. 多重點擊高亮(Multiple Click Highlight)

開啟「多重高亮」開關後,點擊新詞彙時不會取消前一個詞彙的高亮,可同時高亮多個詞彙進行比較。再次點擊已高亮的詞彙可取消其高亮狀態。此模式適合教師和學習者討論時同時觀察多個詞彙。

懸停與點擊高亮的特點

懸停與點擊高亮都是針對詞義(lexical meaning)的高亮,會顯示一個文言詞彙對應的所有白話翻譯詞彙。例如,對於重構句「吾師道也」中的「師」,高亮會顯示「以」「為」「老師」三個詞彙,因為這是「師」的完整詞義翻譯。

4. 按鈕高亮(Button Highlight)

設定面板「標示」區塊中的七個開關可開啟各類型的結構高亮。與懸停/點擊高亮不同,按鈕高亮顯示的是整個語法結構,而非單一詞彙的詞義。例如,開啟「重構」開關後,會高亮顯示整個重構框架內的所有詞彙,包括框架內的其他詞彙。

詞義高亮 vs 結構高亮

詞義高亮(懸停/點擊):顯示一個文言詞的所有白話翻譯
結構高亮(按鈕):顯示整個語法結構(如重構框架、倒置組)的所有成員

其他功能

  • 顯示詞序編號:開啟後顯示文言(c-)與白話(m-)的詞序編號,以及增譯和語序倒置的技術標記(如 ∅ 符號),方便追蹤對應關係。
  • 新增句例:點擊句例選擇器旁的 + 按鈕,可新增額外的句例進行比較,可跨篇章選擇。
  • 隱藏文言/白話:可隱藏文言或白話詞彙,用於默寫練習。隱藏時詞彙會在懸停或點擊時顯示。
  • 提示:開啟後在句子資訊區顯示該句子包含的對譯策略類型提示。

鳴謝

設計者
林葦葉、巢偉儀 (香港大學)
開發者
Claude-Opus 4.5, 4.6; GPT 5.2 (Anthropic)
日期
2026年2月12日
版本
81
理論框架
文白對譯 Classical to Chinese Parallel Translation

授權與引用

本應用程式免費提供予教育及研究用途。

如您在研究或教學中使用本應用程式,請引用:

林葦葉、巢偉儀 (2026)。《文白對譯平台》(版本 81.0) [網頁應用程式]。香港大學。基於林偉業 (2016)。《對譯—文言作品的教學策略》。

回饋與支援

如有問題、錯誤報告、功能建議或合作機會,請聯絡:

📧 官方電郵:jwilam@hku.hk

📧 個人電郵:jwilam@gmail.com

歡迎您的回饋以改進本平台!報告錯誤、建議功能或分享您的使用案例。

Designer
LAM Wai Ip, CHOU, Wai Yi (HKU)
Developer
Claude-Opus 4.5,4.6; GPT 5.2 (Anthropic)
Date
Feburary 12, 2026
Version
81
Theoretical Framework
文白對譯 Classical to Chinese Parallel Translation

License & Citation

This application is provided free of charge for educational and research purposes.

If you use this application in your research or teaching, please cite:

Lam, W. I., Chou, W.Y. (2026). Classical to Chinese Parallel Translation Platform (Version 81.0) [Web Application]. The University of Hong Kong. Based on LAM, W.I. (2016). 對譯—文言作品的教學策略.

Feedback & Support

For questions, bug reports, feature requests, or collaboration opportunities, please contact:

📧 Official: jwilam@hku.hk

📧 Personal: jwilam@gmail.com

We welcome your feedback to improve this platform! Report bugs, suggest features, or share your use cases.